¿Cómo me involucro?

Conoce alguno de los datos importantes de como involucrarte en este proyecto

1.Preguntas frecuentes:

  • ¿Qué se necesita para traducir Mozilla a una lengua?

Se necesita el interés de parte de una comunidad, eso implica unos voluntarios que quieran hacerlo y que deseen emprender y continuar con el proyecto de traducción.

  • Una vez finalizada la traducción qué se necesita o cuál es el trámite para que el navegador utilice dicha traducción.

Una vez está la traducción (al menos el 70% del total), el equipo de localización de Mozilla Firefox se demora entre 4 y 6 semanas creando la compilación para visualizar en el navegador y/o celular.

2.     Algunas aclaraciones:

  • Tenemos varias herramientas o proyectos de Mozilla para localizar:
    • Terminology
    • La versión del navegador para escritorio;
    • La versión del navegador para Android y;
    • El sistema operativo para celulares Firefox OS.
  • Se recomienda empezar con la traducción de la versión del navegador para Android, es un proyecto pequeño y que se puede visualizar después de terminado en 4 semanas.
  • Después se continúa con el sistema operativo y por último la versión de escritorio.

3.     ¿En qué lengua vamos a hacer la traducción?

  • ¿Ya se tiene una ortografía en la lengua?
  • ¿Quiénes conforman el equipo?
  • ¿Qué objetivos tienen?

4.     ¿Qué orden se debe seguir?

No importa el orden para el desarrollo de los proyectos. Sin embargo, por cuestión de avance recomendamos:

  • Terminology
  • Firefox para Android
  • Firefox OS
  • Firefox para escritorio

Este orden puede cambiar de acuerdo a los intereses y decisiones de cada equipo. Cada proyecto de localización escoge el orden.

Proceso para empezar un proyecto de localización en lenguas nativas:

  1. Primer contacto.
  2. Reunión personal o por la web del equipo de localizadores con uno o varios voluntarios de Mozilla.
  3. Envío de un correo con 21 cadenas de texto para que el equipo de l10n lo envíe traducido a los voluntarios de Mozilla.
  4. Taller-capacitación para la localización offline.
  5. Creación del equipo de l10n en la wiki sin integrantes.
  6. Selección y asesoría para iniciar la localización de ‘terminology’.
  7. Después de un porcentaje significativo pedimos la creación de un proyecto en mozilla.locamotion.org
  8. Asignar y mostrar los nombre y avances del equipo y los participantes de la localización en la wiki.
  9. Teniendo el 70% de una traducción se pueden hacer compilaciones de versiones beta. Son entre 4 y seis semanas el tiempo requerido para hacer las compilaciones.

Para tener en cuenta:

Las versiones de los proyectos de Mozilla cambian constantemente. Así que, una vez se empieza una versión para la traducción será en esta en donde se obtendrá el resultado; las localizaciones deben continuar, dado que los proyectos también cambiarán, actualizarán y esto implica que aumente el número de palabras.

Por ejemplo, para la versión de Firefox 42 tenemos un total de 46877 palabras; pero, para la versión Firefox 43 tenemos 47859 palabras.

Estructura de los equipos de localización:

  • Coordinador
  • Revisor ( revisan que estén  bien escritos y que se entienda el sentido de la palabra input y
    • Validadores (validan que las revisiones de las traducciones, verdaderamente se entiendan… sobre todo de los neologismos, deben conocer el alfabeto normalizado)
      • Traductor ( Traducen y crean neologismos o refonologizaciones, etc.),
        • Sugeridor (Nuevos traductores)

Convenios con otras instituciones para desarrollar los proyectos

En algunos casos de éxito conocidos en tanto a las los proyectos de localización, uno de los puntos a tener en cuenta es la estrategia que se ha realizado con Instituciones, para el caso con Universidades. Los estudiantes integrantes de pueblos originarios son en su mayoría, los encargados de emprender los proyectos de localización, además que dentro de las actividades académicas hay un acercamiento y apoyo a dichas actividades.

¿Quieres participar? Contáctate con nosotros.

No responses yet

Post a comment

Post Your Comment