Webinar – Localización de Firefox en Lenguas Indígenas.

Netza López

0

El día 21 de febrero se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna, instaurado por la Conferencia General de la UNESCO en el año 1999, con el propósito de promover el valor de la pluralidad lingüística y la diversidad cultural en el mundo. 

Desde Mozilla, nuestra misión es asegurar que el Internet sea un recurso mundial, público, abierto y accesible a todos; es por ello que se celebro un Webinar en el cual se abordaron cada uno de los retos particulares que se le ha presentado a cada equipo de localización, las localizaciones activas, una vista general de la herramienta de localización Poonton y la invitación abierta para que te sumes a localizar.

Grabación del Webinar – Localización de Firefox en Lenguas Indígenas.

A continuación la lista de los proyectos de localización para que te unas!

Guaraní
Kaqchikel
Mixteco de Mixtepec
Mixteco de Yucuhiti
K’iche’
Triqui
Nahuatl pipil
Maya yucateco
Quechua Chanka
Ixil
Zapoteco Miahuatlán
Maya yucateco
Nahuatl
Purepecha
Kichwa

Día Internacional de la Lengua Materna

Netza López

1

Este año es de principal relevancia ya que la Asamblea General de la ONU declaró el año 2019 como Año Internacional de las Lenguas Indígenas, con el propósito de visibilizar la grave situación de desaparición en la que se encuentran las lenguas originarias.

El día 21 de febrero se celebra el DÍA INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS MATERNAS, instaurado por la Conferencia General de la UNESCO en el año 1999, con el propósito de promover el valor de la pluralidad lingüística y la diversidad cultural en el mundo. 

Muchas lenguas que se hablan en el mundo están en peligro de extinción. Solo algunas lenguas han tenido la oportunidad de incorporarse a los sistemas educativos y al dominio público, y algunas apenas se utilizan en el mundo digital.

Desde Mozilla, nuestra misión es asegurar que el Internet sea un recurso mundial, público, abierto y accesible a todos.

Un internet que realmente pone a las personas primero, donde individuos pueden crear su propia experiencia, seguros e independientes.

Estamos comprometidos con un Internet que incluya a todas las personas del planeta donde las características demográficas de una persona no determinen sus posibilidades de acceso, oportunidades o calidad de experiencia.

Hackathon Oaxaca 2018

jegs87

1

Tuvimos la oportunidad de reencontrarnos como comunidad durante el mes de noviembre del 2018 en la ciudad de Oaxaca, acompañándonos voluntarios del interior de México, así como de países de Guatemala, España, El Salvador y Paraguay. Como dato adicional, Oaxaca es la entidad con mayor diversidad étnica y lingüística de México.

Este encuentro fue importante para realinearnos como comunidad sumando esfuerzos de buenas prácticas de localización, así como de recomunicar la misión y los valores de Mozilla, donde todos coincidimos en hacer la web más accesible, desde nuestro frente en la inclusión digital de los pueblos indígenas.

La imagen puede contener: 23 personas, incluidos Elena Nava, Limpia Ferreira y Alcides Javier Torres Gutt, personas sonriendo, personas de pie

Los equipos de localización que asistieron al evento fueron en orden alfabético CH’ol (México), Guaraní (Paraguay), Ixil (Guatemala), Kaqchikel (Guatemala), Mixteco (México), Náhuat Pipil (El Salvador), Náhuatl Sierra norte de Puebla (México), Náhuatl Noroeste de Puebla (México), Paipai (México), Purépecha (México), Tének (México), Triqui (México), Tojolabal (México), Tsotsil (México) y Zapoteco Xhidza (México); donde se capacitó en el uso de Pontoon, se presentó la guía de estilo de como localizar, se presentó la Guía de Mozilla Nativo para nuevos integrantes, reflexión y nueva visión de Mozilla Nativo, así como cada uno de los equipos trabajó en las metas que se establecieron para el evento.

Y como gran cierre, Domingo Hernandez desarrolló durante el evento una extensión para agregar caracteres especiales en Pontoon.

¡Muchas gracias y felicidades a todos por su contribución a Mozilla Nativo!

Haciendo un cambio con Pootle

Monica Bonilla

0

 

Nota desde Mozilla Hispano:

Esta es una traducción del artículo original publicado en el blog de Mozilla

A partir del 1 de septiembre de 2017, la instancia Pootle de Mozilla (mozilla.locamotion.org) se desactivará. Desde este momento hasta entonces, los responsables del equipo de localización ayudarán a las comunidades que estén utilizando Pootle a migrar todos los proyectos a Pontoon. El impacto positivo que ha tenido Pootle en la evolución continua de Mozilla es innegable y les damos las gracias por todas sus contribuciones a lo largo de los años.

La historia de la localización de Mozilla ha evolucionado con el tiempo. Si bien nuestra misión de mejorar la accesibilidad lingüística en la Web y en el navegador no ha cambiado, el proceso y las herramientas que nos ayudan a lograrlo han ido cambiado con los años. Algunos de nosotros podemos recordar cuando un localizador de Mozilla necesitaba ser experto en sistemas de control de versiones, comandos de Unix, editores de texto y Bugzilla con el fin de hacer una contribución l10n. Con el tiempo (y de muchas formas gracias a Pootle), quedó claro que la barrera técnica de entrada nos impedía realmente alcanzar nuestra misión. Empezando con Pootle (Verbatim) y Narro, nos propusimos reducir esa barrera a través de sistemas de gestión de traducción de código abierto basados ​​en la web. Estos eliminaron muchos de los requisitos técnicos de los localizadores, lo que a su vez nos llevó a ser capaz de ofrecer Firefox en idiomas que otros navegadores no podían o que simplemente ni lo harían; ¡Convirtiendo así a Firefox en el navegador más localizado del mercado!

Gracias a Pootle hemos aprendido que optimizar el impacto de l10n a través de estas herramientas es crítico para nuestra capacidad de cambiar y adaptarnos a nuevos y más rápidos procesos de desarrollo que están tomando las industrias de Internet y de software. Hemos creado Pontoon para llevar esto más allá y centrarnos en la localización con contexto. La demanda de esta herramienta se hizo tan grande que terminamos añadiendo más y más proyectos a la misma. Hoy anunciamos el siguiente paso en nuestra evolución: a partir del 1 de septiembre de 2017, todas las comunidades de Mozilla l10n que utilicen Pootle serán migradas a Pontoon y la instancia Mozilla Pootle (mozilla.locamotion.org) se desactivará.

¿Por qué?

Con el paso de los años hemos desarrollado una relación muy buena con Translate House (la organización detrás de Pootle), al igual que muchos miembros de la comunidad de localizadores de Mozilla. Hace casi cinco años, realizamos un contrato con el equipo de Translate House para mantener una instancia de Mozilla de Pootle en ejecución, para desarrollar funcionalidades personalizadas para esa instancia y para mentorizar comunidades l10n. Como l10n ha ido cambiando en Mozilla año tras año, el equipo de l10n se encontró recientemente como parte de otra reorganización interna, justo en el momento en que la renovación del contrato estaba en discusión. Con esa reorganización, surgieron nuevas prioridades para l10n y un cambio en el presupuesto para el próximo año. Frente a esos cambios, no pudimos renovar nuestro contrato con Translate House.

¿Qué ocurrirá ahora?

Antes del 1 de septiembre, los responsables de l10n se pondrán en contacto proactivamente con las comunidades l10n que usan Pootle para realizar las migraciones del proyecto a Pontoon. Migrando proyecto a proyecto, comenzaremos con los paquetes de idiomas que estamos entregando actualmente para un proyecto, luego nos moveremos a las que están en pre-lanzamiento, y finalmente a aquellas que han tenido actividad en los últimos tres meses. En el proceso buscaremos cualquier asunto técnico desconocido que los ingenieros de Pontoon puedan abordar para hacer la transición de forma positiva y sin problemas.

Hay algunas cosas que puedes hacer para que la transición se ejecute sin problemas:

  1. Inicia sesión en Pontoon con tu cuenta de Firefox. Si aún no tienes una cuenta de Firefox, crea una.
  2. Procesa todas las sugerencias pendientes en tus proyectos Pootle (es decir, lleva la cola de sugerencias de tu comunidad a 0).
  3. Asigna los problemas con Pontoon a los responsables de l10n de modo que podamos clasificarlos y abordarlos de manera oportuna. Para hacer esto, por favor, reporta un error aquí, o contacta con los responsables de l10n si no estás todavía cómodo con Bugzilla.

Entendemos que este es un cambio importante para aquellos que en este momento contribuyen con Mozilla a través de Pootle. Sabemos que el cambio de herramientas te hará menos productivo por un tiempo. Hemos creado este FAQ para ayudar a responder cualquier pregunta pendiente.

Por último, quisiera dar las gracias personalmente a Translate House. Su impacto en la localización de código abierto es incomparable y realmente he disfrutado de las relaciones que hemos construido con ese equipo. Les deseamos lo mejor en el futuro y esperamos tener oportunidades de colaborar y estar juntos para apoyar la localización abierta en el futuro.

 

Fuente: Mozilla Hispano

Distintivo oficial de Mozilla Nativo

Netza López

0

mozilla-nativo

La misión de Mozilla es garantizar que Internet sea un recurso global público, abierto y accesible a todos.

Una Web en la que puedan definir las personas su propia experiencia sin importar el lugar en el que vivan, la cultura a la que pertenezcan o la lengua que hablen.

Hoy nos complace anunciar el lanzamiento del emblema que representa a Mozilla Nativo.

Avatar-Mozilla3El distintivo esta fuertemente inspirado en la idea simbólica de la comunicación.

Los seres humanos empleamos el lenguaje como medio fundamental de interacción con quienes nos rodean, pues a través de él podemos expresar cómo nos sentimos, qué necesitamos y dar respuesta a nuestras preguntas. Es un código natural de la humanidad, todas las comunidades del mundo tienen una lengua específica.

En muchas culturas ha existido un elemento o signo que semióticamente ha representado “la idea del lenguaje” y ha sido plasmada para la historia en diversos dibujos, murales culturales y escritos.

Internet es una parte integral de la vida moderna: un componente clave para la educación, la comunicación, la colaboración, el entretenimiento y para la sociedad en su conjunto.

Mozilla somos una comunidad de tecnólogos, pensadores y desarrolladores que trabajamos para que Internet siga vivo y accesible, para que todos seamos colaboradores informados y creadores de la Web.

Creemos que este acto de colaboración a través de una plataforma abierta es fundamental para el crecimiento personal y el futuro de todos. Ven y trabaja con nosotros, estamos construyendo y pensando la Web para todos.

Desde Mozilla Nativo le extendemos nuestro agradecimiento a: José Abraham Quintero Herrera por la invención del logotipo.

Firefox apoyará búsquedas en lenguas indígenas de Latinoamérica

nex

0

Nota desde CNet.com:

Apuntando a ayudar a más personas a acceder el Internet por su propio idioma, la fundación Mozilla está promoviendola traducción de las instrucciones de su página de búsqueda Firefox y de sus apps para iOS y Android a las lenguas indígenas de Latinoamérica.El proyecto llamado Mozilla Nativo impulsa la traducción por los mismos usuarios, desarrolladores y activistas interesados en evitar que desaparezcan las lengua indígenas.

«A través del proyecto … se ha permitido que los usuarios de Internet hablantes de una lengua nativa puedan definir la Web en función de sus necesidades de navegación, promoviendo así también el desarrollo del Internet como recurso público y como una herramienta de inclusión social», dijo Mónica Bonilla, líder y representante de Mozilla Nativo.

Firefox Guarani

Firefox Guarani

Los primeros idiomas a los que ha traducido Firefox su contenido son guaraní — una lengua indígena en Paraguay y zonas de Argentina y Bolivia — y el maya kakchikel, que se habla en Guatemala. El guaraní está disponible para la versión de escritorio del navegador mientras que el maya kakchikel está para Android.

Según Mozilla, las próximas traducciones serán de algunos idiomas en Colombia, dos en México, y una en Perú para Firefox Android. Actualmente se está trabajando en 50 proyectos de localización del idioma a mano de grupos en Perú, Colombia, Chile, Argentina, México, Guatemala, Bolivia, Paraguay, Ecuador y El Salvador.

Cualquier persona con conocimiento de lenguas indígenas puede participar. Aquí puedes encontrar la solicitud para colaborar con el proyecto.

Mozilla Firefox Lenguas from Sofía Roblero on Vimeo.

Fuente: Cnet.

Lanzamiento oficial de Firefox en guaraní

Monica Bonilla

0

Seguimos de celebración ¡Ven y comparte con nosotros este gran día!10155707_10152347394022340_306401925_n

Luego del trabajo de un gran equipo durante más de dos años tenemos la versión oficial de Firefox en guaraní para descargar y navegar.

Firefox en guaraní es una invitación a la reivindicación de muchos hablantes de la lengua; es una herramienta que estará en sus manos para entrar en otro mundo, uno en el que su idioma es el medio para comunicarse con otras personas; es el medio para vivir una experiencia fundamental, necesaria y de la que depende también el futuro de su lengua. Firefox en guaraní es una muestra y una invitación no sólo para los guaraní parlantes, sino para todos los hablantes de lenguas nativas, para seguir contribuyendo al conocimiento de la sociedad, que se produce y difunde a través de los intercambios con otros. Para seguir trabajando para que la Web siga siendo abierta y de acceso para todos, para mostrar que existen miles de lenguas en el mundo, que son funcionales en todos los ámbitos comunicativos,y por supuesto, para demostrar que los inventos del hombre son para el bien, el servicio y desarrollo de la humanidad.

firefox_logo-only_RGB-300dpi(1)

¿Por qué las lenguas originarias deberían estar en Internet? ¿Cuál crees que será el futuro de las lenguas originarias? ¿Cuál es tu propuesta para usarlas y preservarlas?

“Las lenguas originarias también deberían estar en Internet para asegurar su futuro como lenguas, en primer lugar, y después para que otras personas no hablantes puedan ver y si quiere también aprender cosas básicas de la estructura de la lengua y así continuar con su transmisión”. Ahora, en relación al futuro de las lenguas nativas nos cuenta el Lic. Alcides Torres “El futuro de muchas lenguas originarias lastimosamente está en peligro de extinción, justamente por eso la tecnología puede apoyar para que eso no suceda, y ojalá se tome conciencia que la pérdida de una lengua no es solo la lengua en sí, sino la cultura que conlleva esa misma lengua. Para la preservación, desde mi punto de vista, el trabajo consiste en concienciar al hablante para que hable permanentemente su lengua, no tenga temor ni timidez en cualquier lugar y ni mucho menos en transmitir a sus hijos el amor hacia su lengua”.

Las reflexiones que se dan por la situación de riesgo en la que se encuentran muchas comunidades y lenguas nativas del mundo ha generado que un gran número de personas lleven a cabo iniciativas que contrarresten la pérdida de la diversidad lingüística y cultural del planeta. Sin embargo, el interés, las propuestas y el trabajo deben venir principalmente de los intereses y necesidades de los miembros y hablantes de lenguas nativas. Así, mientras en muchos lugares se responsabiliza a la existencia de dispositivos, computadores o hasta la misma conexión a Internet de la deserción de hablantes que tienen las lenguas, en otros lugares de la tierra las personas se apropian de herramientas tecnológicas y siguen demostrando que todas las lenguas son completamente funcionales para todos los ámbitos comunicativos, y que es un derecho humano universal usar las lenguas propias en la educación, la comunicación, la colaboración, entre muchos aspectos más.

Internet es un recurso público mundial, eso quiere decir que debe ser abierto y de acceso a todas las personas sin importar el lugar en el que vivan, la cultura a la que pertenezcan o la lengua que hablen. Así que nos complace acompañar a la comunidad de guaraní-parlantes, al equipo de localizadores de las herramientas de Mozilla a lengua guaraní y a la comunidad Mundial de Mozilla en el lanzamiento de la versión oficial del navegador Mozilla Firefox a lengua Aguaratata.

El éxito de iniciativas como la traducción de una herramienta tecnológica a una lengua nativa requiere del liderazgo, compromiso y trabajo en equipo de muchas personas, y se basa y fundamenta en las metas que comparten los actores de la iniciativa. ¡Hoy celebramos que tenemos Firefox en guaraní! En este caso, fueron los traductores, aproximadamente 25 profesionales capacitados, hablantes de la lengua, y totalmente convencidos que es el momento de actuar, que hay muchas formas de fortalecer las lenguas nativas y el legado cultural que con ellas se transmite. Alcides Javier Torres Gutt, coordinador y Mozillian afirma que “Internet además de ser una red de comunicación es una oportunidad para interactuar con más personas, y debe ser abierta para todo el mundo”. Esta iniciativa fue liderada por la Facultad Politécnica de la Universidad Nacional de Asunción (FP-UNA), en asociación con el Ateneo de la Lengua y Cultura Guaraní, La Secretaría de Políticas Lingüísticas y la comunidad Mozilla Paraguay.

Queremos destacar el trabajo y compromiso de todos los actores de esta iniciativa. Los integrantes por Mozilla son: el Ing. Eduardo Urcullu, la Ing. Rocio Meza, el Ing. Aldo Medina y la Ing. Lourdes Castillo Álvarez. El equipo de la Secretaría de Políticas Lingüísticas está conformado por: la Dra. Zulma Trinidad Zarza (Coordinadora), el Mg. Miguel Ángel Verón, el Lic. Abelardo Ayala Rodríguez, el Lic. Dionisio Benítez, la Lic. Rossana Arias, y el Lic. Alcibiades Brítez. También participaron el Dr. Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez, el Dr. Angel Martínez Gaona, la Mg. Elvira Ferreira, el Mg. Nelson Rubén Zarza Estigarribia, el Mg. Darío López Alfonso, el Lic. Florencio López, el Lic. Heber Huber Benítez Meili, la Dra. Egidia Matilde Galeano de Aguiar, la Dra. Teresa Beatriz Cardozo Chávez, la Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo, la Dra. Ramona Ayala Colmán, la Dra. Juana Ramona Ayala Colmán, la Mg. Sabina de la Cruz Núñez Cardozo, el Mg. Eduardo Acosta Medina, Cibar Gerardo Esquivel Orrego y María MakarenaAguiar Galeano en representación del Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní. Por parte de la FP- UNA participaron el Lic. Alcides Torres (Coordinador) y la Lic. Limpia Ferreira. Por último, el equipo de drivers de localización de Mozilla se hicieron participes durante todo el proceso.

guarani_team

La invitación es a utilizar esta herramienta, el desafío fue grande, dado que la presencia del guaraní en Internet ha sido muy poca, pero gracias al trabajo de muchas personas que se pusieron de acuerdo, propusieron una meta, hoy el trabajo se ve reflejado en la herramienta que pueden utilizar en su computador. Los invitamos a que la descarguen a través del siguiente link: https://www.mozilla.org/gn/firefox/products/. Por supuesto, la tarea continua, el siguiente reto es la traducción de Firefox para Android, así que si quieres hacer parte de la comunidad, eres bienvenido. ¿Tienes amigos hablantes de guaraní? ¡Invítalos a vivir esta experiencia!

Sitio oficial de Mozilla en guaraní: https://www.mozilla.org/gn/

Firefox en guaraní: https://www.mozilla.org/gn/firefox/products/

Día internacional de la lengua materna

Monica Bonilla

0

Celebración mundial del

Nuestra misión es promover la apertura, la innovación y la oportunidad en la web y lo hacemos con Mozilla en tu lengua. Sin importar el sitio o la lengua que hables, para nosotros siempre estarán los usuarios en primer lugar.

Trabajamos para que Internet siga vivo y accesible a todas las personas, siendo parte integral en la vida de los seres humanos y contribuyendo con nuestro trabajo a la sociedad. Somos un equipo de colaboradores informados y creadores de la web. Respetamos a los demás y buscamos el enriquecimiento de la vida de otros a través de Internet.

Hoy nos unimos a esta celebración reconociendo y difundiendo la diversidad lingüística del mundo. Mozilla a través del área de localización trabaja para que más personas puedan navegar y tener herramientas digitales en sus lenguas.

¿Quieres contribuir con la misión de Mozilla? ¿Te gustaría tener las herramientas de Mozilla en tu lengua? No dejes en escribirnos, nuestro equipo sigue trabajando por una Web mejor y porque más personas se integren a nuestra comunidad.

 

¡Firefox en guaraní está en la fase Beta!

Monica Bonilla

0

10155707_10152347394022340_306401925_n

Estamos muy emocionados de compartir con ustedes una gran noticia, queremos anunciar que hace unos días la localización de Firefox a lengua Guaraní (Aguaratata) está en la fase de prueba. Esta es la primera vez en que Firefox estará en una lengua originaria de Latinoamérica. Así que falta muy poco tiempo para tener oficialmente Firefox en Guaraní, gracias al trabajo y esfuerzo del equipo de trabajo que se ha encargado de esta exigente tarea.

La versión de Firefox beta nos permitirá visualizar el desarrollo y traducciones realizadas por el equipo de localizadores y las características antes de que lleguen a la versión final. Estas compilaciones las usamos para comprobar la calidad de las traducciones y localización de una lengua, en este caso de Firefox en Guaraní (Aguaratata).

 

Y bueno, quizás la pregunta ahora sea: ¿Qué es una versión beta?

Es una versión que nos permite probar lo que está destinado a convertirse en una próxima versión del lanzamiento de Firefox. Así, el trabajo del equipo de localización será revisado. Si se llegan a presentar problemas, éstos serán resueltos por el equipo de l10n. La compilación se actualizará todos los días, y tendrá los cambios y modificaciones que se realicen diariamente durante seis semanas. Una vez que pase este tiempo, si las traducciones y localización pasan la revisión, las versiones beta se migran al canal de salida.

 

¿En qué momento será oficial Firefox en aguaratata?

La localización es un proceso complejo que implica un compromiso y trabajo comunitario constante. La traducción es uno de los esfuerzos, sin embargo, para que Firefox sea oficial en Guaraní la traducción se debe mantener al 100%, el equipo de localización debe responder a los bugs correspondientes del proceso de oficialización.

 

¿Quieres ayudarnos? ¡Tú lo puedes hacer!

El objetivo es descargar, instalar y comprobar las traducciones realizados por el equipo, así que los invitamos a descargar la versión beta de Firefox en Guaraní (aguaratata) y que nos proporcionen información para ayudar a poner los ajustes finales tanto de rendimiento como de funcionalidad del trabajo desarrollado hasta ahora.

  • Todas las personas interesadas pueden descargar la versión beta aquí: https://www.mozilla.org/en-US/firefox/beta/all/?q=Guarani
  • Una vez descargada, pueden explorar el navegador, si encuentran algún problema pueden reportar los errores en el siguiente bug: https://goo.gl/MYyIWn
  • Ayúdanos a compartir esta publicación y cuéntales a tus amigos, hablantes de Aguaratata, que la versión beta ya está lista y que necesitamos que más personas la prueben.

Si quieres conocer más del equipo e integrarte al grupo en Facebook del proyecto, te invitamos a hacerlo, estamos construyendo y fortaleciendo nuestra comunidad.

guarani_team

La comunidad Mozilla Nativo les desea un feliz y próspero año nuevo

Monica Bonilla

0

photo_2015-12-31_19-15-01 (3)

Estamos muy emocionados de los avances que tuvimos en este 2015, los logros obtenidos son gracias al trabajo de los voluntarios, los traductores, los usuarios, las comunidades, los líderes y representantes indígenas, las Instituciones, el equipo de desarrolladores, el equipo de localización, y cada una de las personas que se hicieron participes y están interesadas en utilizar y preservar las lenguas indígenas a lo largo del tiempo. A todos, les queremos agradecer y extender un saludo lleno de buenos deseos y éxitos para el 2016.

Para el próximo año tenemos pensado culminar y tener varias de las herramientas de Mozilla en lenguas indígenas. Así que los invitamos a que sean parte de nuestra comunidad y sigamos trabajando para que la Web siga siendo mejor, más abierta y de acceso para todos.

Este año que termina nos dejó el avance y consolidación de muchos proyectos, también la integración de más voluntarios que siguen trabajando por la inclusión y alfabetización digital a grupos nativos de manera integral, con el fin de que las lenguas nativas se sigan usando y se preserven a lo largo del tiempo. Seguiremos trabajando para que Internet sea un recurso público y cualquier persona tengo acceso a él sin importar la lengua que hable o la cultura a la que pertenezcan.

También queremos contarles que nuestra convocatoria para el logo sigue abierta, se cerrará el viernes 19 de febrero del 2016, así que no lo pienses más, envíanos una propuesta innovadora, inclusiva y representativa de nuestro proyecto.

¡Queremos conocer tus ideas y hacerlas parte de nuestra imagen! ¡Manos a la obra!